1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Шекспировские чтения 2010

Аннотации докладов, представленных на Международную научную конференцию «Шекспировские чтения 2010» (26 — 30 сентября 2010 года)

Шекспировские чтения 2010. Программа

Международная конференция «Шекспировские чтения 2010»
26–30 сентября 2010
Москва
Государственный институт искусствознания

 

Шекспировская комиссия при Научном совете «История мировой культуры» РАН, Государственный институт искусствознания, Институт фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета провоели 26–30 сентября 2010 г. Международную научную конференцию «Шекспировские чтения 2010».

Конференция состоялась в Государственном Институте искусствознания (Козицкий переулок, 5).

Аннотация доклада А. Акимовой

А. С. Акимова

«Мы в книге рока на одной строке» (Шекспировский текст в романе Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго»)

«Гамлет, принц Датский» (1600–1601) У. Шекспира — первая пьеса, к которой Б. Л. Пастернак обратился, а ее главный герой стал одним из самых значительных образов в его художественной системе.

С образом Гамлета и, шире, драмами Шекспира, непосредственно связан роман «Доктор Живаго» (1956), работу над которым Б. Л. Пастернак начал зимой 1945–1946 годов. Это также время работы над переводом «Макбета» (вторая часть «Доктора Живаго» написана на обороте трагедии в его переводе) и возвращения к трагедии о принце Датском: февралем 1946 года датируется первоначальная редакция стихотворения «Гамлет», которое открывает семнадцатую часть романа «Стихотворения Юрия Живаго», а несколько месяцев спустя Б. Л. Пастернак пишет статью «Замечания к переводам Шекспира» (1946, 1956). Несмотря на отчетливую взаимосвязь трагедии Шекспира, ее перевода, выполненного Пастернаком, и романа «Доктор Живаго» на протяжении десятилетий критика рассматривала триаду «автор — Юрий Живаго — Гамлет» исключительно в рамках стихотворения «Гамлет». В то время как сопоставление прозаической части романа с драмой Шекспира поможет ответить на вопрос, почему образ принца Датского важен для Пастернака.

Аннотация доклада А. Бартошевича

А. В. Бартошевич

К столетию Александра Абрамовича Аникста

Александр Абрамович Аникст был одним из тех, начинавших в 30-е годы молодых интеллигентов, которые стремились во что бы то ни стало восстановить в правах понятие гуманизма вопреки лживым спекуляциям этим понятием, когда оно было сперва вытеснено из гуманитарного лексикона, а позже получило в сопровождение разного рода «уточняющие» эпитеты, ставилось на службу целям, прямо ему противоположным. Аникст, как и другие лучшие люди его поколения, не только рассуждал о гуманизме, но и служил ему, сражался за него. На поле боя — он был солдатом Великой Отечественной, в публицистических дискуссиях послевоенных десятилетий, в науке. Не случайно главными предметами его исследований стали две вершины европейской гуманистической традиции — Шекспир и Гете. В последние годы он написал несколько прекрасных книг о Гете. Точкой схода шекспироведческих изысканий Аникста стал «Гамлет», внутренний центр его работ о немецком классике — «Фауст», два величайших и самых таинственных создания человеческого гения.

Если выставить рядом на полках все написанные Аникстом книги, можно подумать, что это результат многолетних трудов целого научно- исследовательского института.

Временной размах английских штудий Аникста поразителен — от «Беовульфа» до «Оглянись во гневе», от средневековой мистерии до постановок Питера Брука.

Аннотация доклада Б. Гайдина

Б. Н. Гайдин

Белинский как шекспировед для XXI века1

Если титулом первого шекспироведа России зачастую награждают А. С. Пушкина, то В. Г. Белинского «не без права» можно считать первым «профессиональным» шекспироведом русской культуры. Изучение феномена «русского Шекспира» во многом невозможно без знакомства с его известными статьями «Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира», «“Гамлет”, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета» и др. «Неистовый Виссарион» довольно часто обращался к творчеству Шекспиру и на страницах менее известных своих статей. Гипертекстовая интеграция филологических проектов «ЭНИ “В. Г. Белинский”» (www.vgbelinsky.ru), «Электронная энциклопедия “Мир Шекспира”» (www.world-shake.ru) и «Информационно-исследовательская база данных “Русский Шекспир”» (www.rus-shake.ru) в будущем должна помочь новым исследователем не только познакомиться с классическими статьями о Шекспире, но и найти новые аспекты изучения творчества драматурга через наследие русского критика.

Аннотация доклада Е. Гоголевой

Е. Н. Гоголева

Реминисценции из произведений У. Шекспира в живописи и графике А. Д. Тихомирова

В докладе рассматриваются пьесы У. Шекспира, нашедшие отражение в творчестве А. Д. Тихомирова. Исследуются образы Изгнанника и Шута, также тема «Весь мир — театр…» в живописи и графике неоклассического периода. Прослеживается развитие тем «жизнь — театр» и «жизнь — сон» в произведениях У. Шекспира. Проанализированы мотивы сновидения в работах А. Д. Тихомирова.

 

 

Аннотация доклада Ю. Дакиной

Ю. М. Дакина

Детский «Гамлет» в викторианской Англии

В XIX столетии с ростом грамотности населения Великобритании и удешевлением полиграфического производства трагедия «Гамлет» вместе с другими произведениями Шекспира становится доступной для читателей, принадлежащих различным слоям общества.

Уже в начале века появляется детский «Гамлет». Знакомство с пьесой являлось важным элементом воспитания юношества и начиналось чаще всего с прозаической адаптации Чарльза Лэма (выходит в 1807 году в книге Tales from Shakespeare: for the Use of Young Persons). Объясняя характеры и поступки персонажей трагедии, Лэм сознательно стремился добиться однозначности трактовок — в надежде задать отчетливое направление для последующего осмысления оригинального «Гамлета». В 1807 году также опубликовано собрание сочинений Шекспира для семейного чтения, отредактированное Генриеттой Баудлер, «с пропуском тех слов и выражений, которые не могут быть произнесены вслух в кругу семьи», оно также включало в себя рассматриваемою трагедию.

Аннотация доклада Л. Егоровой, Т. Каратеевой

Л. В. Егорова, Т. Е. Каратеева

«Гамлет». Учебное пособие для филологов, лингвистов, переводчиков, культурологов, театроведов

В 2006 году в издательстве Вологодского государственного педагогического университета вышло учебное пособие «Гамлет». Оно продолжило серию подготовленных Людмилой Егоровой (Вологда) пособий по английской литературе разных эпох для студентов-англистов. В основу был положен текст Арденовского издания под редакцией Харолда Дженкинса (The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by Harold Jenkins, 1982). В начале 2000-х оно было переиздано несколько раз: дважды — в 2003 году, затем в 2005 году. К этому великолепному уроку прочтения хотелось приобщить студентов, испытывающих потребность в текстологических разъяснениях и в реальном комментарии.

Для наилучшего отображения содержания сайта рекомендуется использовать интернет-браузер Firefox (распространяется бесплатно).

.

English Arabic Bulgarian Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Croatian Czech Danish Dutch Finnish French German Greek Hindi Italian Japanese Korean Norwegian Polish Portuguese Romanian Russian Spanish Swedish Catalan Filipino Hebrew Indonesian Serbian Slovak Slovenian Vietnamese Albanian Galician Hungarian Maltese Thai Turkish Persian Afrikaans Malay Swahili Irish Welsh Icelandic Macedonian Yiddish